群馬県桐生市の閑静な住宅街で一際目を引く伝統的なノコギリ屋根。ここは、明治時代から代々、織物を生業とし、後に刺繍を専門に手掛けるようになった工場です。Mame Kurogouchiとは、ファーストシーズンから取り組みを重ね、今季は風に揺れる竹林の静謐な美しさを表現した刺繍をシルクオーガーンジーに施します。
刺繍が完成するまでのプロセスにおいて、もっとも多くの時間を要するのが、プログラミングの工程です。黒河内真衣子の描くドローイングをもとに図案を作成し、プログラマーが糸の走る順序や針を落とす回数を設計していきます。有機的な曲線で描かれるドローイングに対して、プログラム上で用いることができるのは直線のみ。構造上の壁を越えるために、試行錯誤を繰り返します。たとえば、針を落とす点。コンマ数ミリの違いで生地が破れたり、糸が切れたりするミクロの世界。どこに、どれだけの間隔を開けて針を落とすのか、いかに糸を切る回数を減らし、生地への負担を軽くしながらドローイングに忠実な刺繍を行うのか。デザイナーの言語を数値に変換し、無数の点を生地に落としていきます。
ミシンでの刺繍は、お湯で溶ける水溶性の和紙で生地を挟みながら行います。和紙は、生地の縮みを軽減させる効果に加え、クッションのように作用することで、刺繍を柔らかく、軽快な印象に仕上げることができます。
さらに、ほとんどの生地がもつ刺繍をすることで縮むという性質を考慮し、ミシンに生地をセットする際のクリップ留めの工程は特に慎重に行われます。たとえわずかな縮みでも、刺繍のよれに繋がり、完成品のクオリティを大きく左右してしまうのです。引っ張りすぎず、緩めすぎず…。生地によって異なる最適なテンションの判断は、職人の手の感覚のみにゆだねられます。
加えて、今シーズンのテーマを代弁する竹林柄の刺繍に使われるのは、いっけん1色に見える糸。しかし、実際には、やや色味と質感が異なる2色を用い、それらを巧妙に使い分けることで、奥行きと立体感を表現し、黒河内が描いた初夏の竹林の風景をまるで水墨画のように糸に託してゆきます。
「黒河内さんは常に想像を超える依頼をしてくださり、その度に驚かされます。たとえ、それまでの経験だったらできないことでも、一度ゼロから考えてみる。その結果新しく生まれた表現がたくさんあるんです」
そう話すのは、10年以上Mame Kurogouchiの刺繍のプログラミングを担当する職人。ブランド設立当初から、黒河内と幾度も打ち合わせを重ね、Mameらしい繊細かつダイナミックな刺繍を探求し続けてきました。その‘らしさ’を司る感覚的なニュアンスや表現は、職人との信頼関係の上でこそ生まれるものなのです。
In a quiet residential area in Kiryu City, Gunma Prefecture, there, a traditional sawtooth roof stands out. A factory that has been creating textiles for generations since the Meiji era, later specialising in embroidery. Working with Mame Kurogouchi from the first season, for this season embroidery expressing the tranquil beauty of bamboo forest swaying in the wind is woven onto silk organdy.
A vital part of the embroidery process is programming. Based on the drawing by Maiko Kurogouchi, the design is created, then the programmer carefully decides the order in which the thread runs and the number of times the needle is dropped. As by hand natural curves can be drawn, but on the other hand only straight lines can be used in programming. Many attempts are taken to override structural barriers. Take for example, the point at which the needle is dropped. In a microscopic world, the difference of a few tenths of a millimetre will tear the fabric or cut the thread. Detailed planning in where and how far apart the needle should be dropped, reducing the number of times the thread is cut to reduce the damage on the fabric while embroidering faithfully to the drawing are all taken into account. Translating the designer’s language into numbers, countless dots are dropped onto the fabric.
For the embroidery woven by sewing machine, the fabric is placed between a water-soluble washi (Japanese paper) that dissolves in hot water. By using washi, it helps reduce the shrinkage of the fabric, as well as acting like a cushion, giving the embroidery a soft and light impression.
Furthermore, taking into account most fabrics' tendency to shrink when embroidery is applied, extra care is taken for the clipping process of the fabric. Even a slight amount of shrinkage in the fabric can lead to wrinkles in the embroidery, greatly affecting the quality of the finished design. The clipping must not be too tight or too loose. The optimum tension for each fabric is determined by the craftsman’s sense of touch.
The bamboo grove pattern embroidery that represents the theme of this season may look like a single-coloured thread. In reality, two threads with slightly different colours and textures are used, and by tactically weaving them, one is able to express depth and three-dimensionality. The early summer scenery of the bamboo grove drawn by Maiko Kurogouchi is entrusted to the threads, embroidered like an ink painting.
“I am always amazed, as Maiko Kurogouchi always makes requests that exceed my imagination. Even if it’s something that cannot be done from all the past experiences compiled. I think about it from scratch to make it possible. As a result, there are many new expressions that were born.”
So says the craftsman who has been in charge of MameKurogouchi’s embroidery programming for over 10 years. Since the establishment of the brand, they have had countless meetings, and have continued to explore the delicate yet dynamic embroidery unique to Mame. The sensuous nuances and expressions that preside that ‘Mame-ness’, can only be created based on a relationship of trust with the craftsmen.
Photography: Erika Yoshino / Words: Mikiya Matsushita (kontakt) / Edit: Runa Anzai (kontakt) Translation: Shimon Miyamoto