浜野まゆみさんの工房に伺った時、棚に綺麗に収められた陽刻の型に目を奪われた。
陽刻とは、柄そのものが浮き上がってみえる焼物の技法の一つだそうだ。紋様を彫った型に粘土を押し当てると、様々な浮き彫り紋様が立体的に現れる。浜野さんはこういった古伊万里の焼物を研究し、糸切成形という技法で器の形を作りながら、陽刻や絵付けを施した作品を作っている。
工房から展示室へと続く、細い廊下に丁寧に並べられた陽刻型には、繊細に彫刻刀で彫られた植物のレリーフが咲いていた。
刺青の様に器にまとわりつく、そんな唐草模様をみて、こんな洋服を纏えないだろうかと妄想をふくらませた。
When I visited Mayumi Hamano’s workshop, the neatly stored yokoku (engraved) mold on the shelf caught my eye.
Yokoku is a technique of pressing patterned molds to make patterns emerge. When clay is pressed against this patterned mold, various patterns emerge three-dimensionally. Mayumi Hamano researches types of pottery from Old-Imari, and creates pieces utilising a technique called Itokiriseikei (thread cut molding) to shape the piece with yokoku and paint.
The narrow corridor leading from the workshop to the exhibition room, arranged were yokoku molds blooming with reliefs of plants delicately carved by chisel.
The sight of arabesque patterns covering the pottery like tattoos led me to fantasise about embodying myself in clothes like this.
土型を彫るように、金属を彫って型をつくり、生地を押し当ててエンボス加工を施せばいいのでは、と考えたものの、通常エンボス加工ができるのは、ポリエステルや樹脂加工が施された生地のみ。私が使いたかった綿や絹には適していなかった。
何処かにそういった特殊加工が可能な人がいないかと、捜しあぐねているうちにある職人さんに出会った。とは言ってもなかなか会ってもらえない上に、技術の詳細は秘密とのこと。とりあえず最初にデニムのサンプルを依頼し、ものづくりの往復書簡が始まった。
デニムの表面に凹凸で絵柄をつけた後に、生地を擦ってダメージ加工させ色の濃淡を出す。その加工を施したサンプルが届いた時、大切にしている青磁牡丹文変形猪口のモチーフの間に溜まった釉薬のグラデーションの様に見えた。これは面白いかもしれないと試作を重ねていった。
絵柄は初期伊万里の紋様の古い資料を参考にしながら描いた。その時代に見られる、独待な唐草紋様の曲線を描きながら、型で彫れる隙間の限界を意識しながら、墨で描いては鏡の前で身体に図案をあてていく。肌の上で植物が絡まりつく様に妄想をする。
夏の終わりのまだ暑い頃、滞在していた佐賀で、山の中で咲く百合を見かけた。自然の中ですっと佇むその姿はどこか艶かしく、発光しているように咲いていた。
夕暮れ時、車中から見たその景色がずっと頭から離れない。きっと昔の人たちもそういった日常の景色を器に描いていたのかもしれない。
身体に花を生けるように、肌の上に、生地の上に現れたその立体的な花たちは、枯れることなくずっと咲き続ける、私の思い出の景色の記録なのだ。
As if carving clay mold, the idea was to carve metal to make the mold, then press the fabric and emboss it but embossing can usually only be done on polyester or resin-treated fabrics. It wasn’t suitable for the fabric I wanted to use, cotton or silk.
Searching for a specialist for such process, I finally came across a craftsman. However, it was difficult to meet him, yet was told the technique and technology was hidden behind doors.
As a first step, I requested a sample for denim, and the back-and-forth correspondence of manufacturing began.
After creating patterns on the surface of the denim, the fabric is rubbed to create a distressed effect and different shades of colour. When I received the processed sample, it reminded me of glaze that had accumulated between the motifs of my cherished celadon porcelain peony shaped cup. I thought this was interesting, so I made a number of prototypes.
Using references of old materials from early Imari patterns, I drew patterns. While drawing the curves of the unique arabesque patterns seen in that era, I fantasised about the plants intertwining on my skin. I drew them in ink and applied the designs to the body in front of a mirror, while keeping in mind the limits of the gaps that can be carved within the mold.
Still hot, at the end of summer I was staying in Saga prefecture, where I came across a wild lily blooming in the mountains. There was something enchanting about the way it stood subtly in the middle of nature, but blooming as if emitting light.
A view I saw from inside the car at dusk never left my mind and I developed it into a pattern. These moments of everyday scenes are what people in the past must have painted on porcelain still passed on from generation to generation, I thought.
As if flowers arranged on the body, the flower patterns that emerge on the skin and fabric, are records of the landscapes of my memory that will never wither and continue to bloom.