There is a photo from the 1972 book, “Tsutsumu” by Hideyuki Oka, that caught Maiko Kurogouchi's eyes. It was a close up shot of Rakugan, a type of traditional Japanese sweet, twist-wrapped in a white washi paper. That simple twist gave the piece of sweets a strong posture which stirred her desire to design equally elegant dress using a refreshing summery fabric with just the right amount of excellent tension and stiffness. She specially developed woven Jacquard textile for the shirts which looks plain on first glance, but has subtle floral embroideries.
The book also allowed Kurogouchi to revisit her childhood memories. She recalled her heart beat with delight she felt every time she opened a small box of sweets tidily filled with even smaller candies. She pictured an imaginary wrapping paper. In order to print small water-coloured flowers onto dully gloss Habutae silk woven in Komatsu, she chose to introduce a particular ink-jet that has a higher penetration rate. Working closely with a factory in Kyoto to find the right colour that speaks to both old memory and current sentiment, Kurogouchi finally reached the deep colour which seeped through the backside of the silk as if settling invisible memories on the skin permanently, quietly.
The vest paired with a silk dress incorporates the image of wrapping ribbons with the piping on the edges, as if the two garments cover the body gently just like thin paper that wraps around fragile sweets.
岡秀行氏の「包む」 (1972年) に掲載されていた力強い一枚の写真がある。白い和紙で包み、ひねりあげることで止めた落雁を映し出した一枚の写真が深く黒河内の脳裏に焼き付いた。シンプルな「ひねる」という方法により生まれる落雁の軽やかで凜とした姿を、ハリと清涼感のあるサマードレスに表現しようと考えた。素材は、桐生で織ったジャガードのシャツ生地。一見無地のように見えるけれど、よく見ると、透かし模様のように入った花柄が立体的に刺繍されている。
岡氏の「包む」は、黒河内を幼少の思い出にも誘っていざなってくれた。子供の頃食べた、小さな箱にさらに小さくきっちり詰まったお菓子のパッケージを、ゆっくりひとつずつ開けるたびに覚えたきゅんとした感覚を思い出し、架空の包装紙を想像した。小松で織られた鈍い光沢のある絹羽二重に小花の水彩柄を表現するためにインクジェットの中でも浸透度の高い工法でプリントした。京都の工場と協力して、古い記憶と今の自分の間で、答え合わせをするかのように、何度もプリント試作をすることでようやく到達した深い色味は、生地の裏面にまで染み込み、目に見えぬ記憶を肌の上に定着させるかのようだった。
ドレスとセットのベストには包装紙を覆うリボンをイメージしたパイピングが施され、繊細な和菓子を覆う薄紙のように優しくボディを包み込む。