編まれた華奢な糸の合間を風が通り抜けると、湿気を帯びた夏の空気は涼しさを纏う。ひとたび足を踏み入れれば、包み込まれるような安心感と共に曖昧な輪郭が映し出す日常の優しい趣に心は静けさを取り戻す。
奈良時代に唐から伝わったとされる蚊帳。当初は、綿や絹でつくられ、色も生成りだったという。その後、室町時代には、熱を逃しやすい麻で作られるようになり、涼やかな萌黄色に染められるようになった。
快適な夏を過ごすための道具として生まれた蚊帳は、機能を追求しながらも、情緒的な美しさに優れた日用品として親しまれてきた。
黒河内が蚊帳の中からみたおぼろげな風景を着想点に、奈良の伝統的な蚊帳工場で織られた生地は、今は見ることも少なくなった古き良き蚊帳の持つ淡緑色と早春の長野で見つけた草花を彷彿とさせる藤色に染められた。体を包み込むデイリーウェアが求める生地の強度と蚊帳特有の繊細な透け感を職人の技術で見事に両立させた爽やかなドレスやトップスは、蚊帳越しに見る世界のように、肌を美しく透過させ、優しく包まれるかのような安心感も同時に与える。
As the summer wind embraces its coolness as it blows through the delicately woven threads. Once you step in, together with the comfort one is embraced in, the daily tenderness conveyed by the vague outlines makes the heart feel at ease.
The mosquito net is said to have been introduced in the Nara period from the Tang dynasty. At the time, created from cotton or silk, with colors unbleached. After in the Muromachi period, to let heat be released easily hemp was used, dyed light-green adding a cool and refreshing appearance.
A tool created to spend the summers comfortably, over time with improvements in functionality, the emotional beauty of the net became familiar daily items.
Starting with the dreamlike scenery Maiko Kurogouchi saw from the inside of the mosquito net, the fabric woven at a traditional mosquito net factory in Nara, is dyed into the traditional light green and light purple of flowers found early spring in Nagano. The eloquent dresses and tops made from the fabric hold both the strength required for embracing the body and intricate transparency unique to the mosquito net by the hands of the craftsman. As if seeing the world from the inside of the net, the garments permeates the skin beautifully, while bringing comfort as if one is gently embraced.
Photography: Daisuke Nakashima / Words & Edit: kontakt /Translation: Shimon Miyamoto