まるで二枚目の肌のように透き通り、素肌に自然と馴染むマナード天竺。
それは、本来洋服としての強度が保てないほどに繊細で華奢な130番手のウール糸とポリエステルに特殊な加工を加えることで生まれた生地です。
フィラメントと呼ばれる長繊維ポリエステルの集合体を電気の力で開き、その間にウールの短い繊維を織り交ぜることで、相反する二つの繊維は一本の糸に。その糸で編まれた生地に施されるのは、通常ではウールに用いることのできないシルケット加工。生地にハリときめ細かさを与えるこの加工は、用いる溶液の濃度や温度、浸ける時間を調整することで、本来は困難なウールへの加工を可能にしました。
ウールとポリエステルを混紡した生地は、天然繊維ならではの温かみやウール特有の吸放湿性を持ちながら、合成繊維の強みであるしなやかさや強度までも兼ね備えます。豊かな想像力から生まれた技術と幾重もの試行錯誤が出会うことで、素肌を優しく包み込むドレスとトップスがコレクションに加わりました。
Photography: Ayumu Yoshida / Words: Mikiya Matsushita (kontakt) / Edit: Runa Anzai (kontakt)
Transparent as if a second layer of the body, the manerd cotton sheeting naturally blends in with the skin.
A fabric developed by combining 130s wool, often so delicate and fragile not suitable for clothing, and polyester with special process. Long polyester aggregates called filaments are opened up using electricity, weaving in short wool fibers between them, the two conflicting fibers becoming a single thread. Fabrics knitted are mercerized, a technique not used for wool normally, providing firmness and fineness to the fabric. Concentration and temperature of the solution is adjusted carefully, as well as time to soak, making it possible to process wool in this way, which normally is difficult. Fabrics fused of wool and polyester obtain the warmth of natural fibers and wool’s property of moisture absorption and desorption, while also having the flexibility and strength of synthetic fibers. Technique born from rich imagination crossing paths with many layers of trial and error, dresses and tops that gently embrace the bare skin join the collection.
Photography: Ayumu Yoshida / Words: Mikiya Matsushita (kontakt) / Edit: Runa Anzai (kontakt) / Translation: Shimon Miyamoto