白い蛇の夢、おばあちゃんが生けたチューリップ、岩肌を覆うふかふかの苔。
故郷を巡る旅の中で、その景色や空気、そこで営みを続けて来た人々の足跡が、黒河内真衣子の幼い頃の記憶を鮮明に呼び覚まします。
縄文時代、機能や生産性よりも精神性を重んじたとされる人々は、土器にさまざまな祈りや物語を描きました。この三重織の生地にも黒河内が長野で見つけた記憶の欠片や望郷の念がプリミティブな模様となり託されています。
三重織はその名の通り、3種類の糸が層を形成するように織った生地のこと。縦糸に使われているシルクの生糸が上品な光沢感を引き出し、横糸にはキュプラ、生地の真ん中の‘あんこ’と呼ばれる部分にはポリエステルウーリーを採用。織り上がった生地に高温スチームを当て、ウーリー糸を伸縮させることで、苔のようなふかふかとした立体感を生み出しています。
縄文土器を象徴する撚った糸を土器面に押し付けてつくられる模様。その味わい深い凹凸と大胆な曲線をイメージし、黒河内が描いた柄は、ジャカードで表現します。模様となる部分は糸同士を接結する役割も担うため、美しい曲線を描きつつ、生地としての安定感を綿密に計算した複雑な設計図が欠かせません。さらには、ふっくらとした生地の厚みを出すために通常よりも太い糸を使用しているため、その難易度もさらに上がるといいます。今回は、シルクのネクタイを専門に手がけ、複雑かつ繊細な織物に長けた工場へ依頼。理想的な立体感と模様、さらには、軽さまでをも兼ね備えた生地へと仕上がりました。
完成した生地は、丸みを帯びたコクーンシルエットが特徴のコートやジャケット、スカートに。それらは、まるで土偶の曲線美と重ね合わせるように、優雅なカーブを描いていきます。
Dreams of a white snake, the tulips that grandmother flowered, fluffy moss blankets the surface of the rocks.
Within the journey of Maiko Kurogouchi’s hometown, from the scenery or the smell of air, to the footprints of the people in the area, the memories from her childhood are brought back.
The Jomon Period, it is said that people focused on spirituality rather than production or function, portraying hopes of prayer or stories onto its pottery. In similar, the three-ply woven fabric embeds the fragments of memories and sense of nostalgia of Maiko’s hometown into primitive patterns.
As its name implies, the three-ply weave is a fabric where three different strings are overlapped and woven. Silk is used as the warp giving an elegant lust, cupra for weft, and in the middle a polyester woolly called ‘anko’ is chosen. Once woven, hot steam is applied on the fabric, the woolly thread shrinks, and a moss like fluff is created.
Twisted threads are pressed against the surface of the earthenware, creating patterns of the Jomon pottery. The pleasant ruggedness yet bold curves are expressed by Maiko’s design through jacquard. As the pattern also is important in connecting the threads, while drawing beautiful curves, it is essential to have a complex plan that calculates the stability of the fabric. Furthermore, in creating the fluff and thickness a thicker thread is used, increasing its complexity. For this collection, a factory renowned for creating silk neckties was chosen, to make this intricate complex technique possible. Thus, an ideal pattern and dimensional fabric with lightness was created.
The finished fabric is then turned into a cocoon silhouetted coat, jacket or skirt. The garments composed of elegant curves, are as if combined with the earthenware of its time.
Photography: Masaru Tatsuki / Words & Edit: Runa Anzai (kontakt) / Translation: Shimon Miyamoto