茜色の柔らかな光や夜半の鋭い月明かり。それらがブラインドを通して部屋の中に浮かび上がらせるのは、力強く、真っ直ぐ伸びる影。注意深く見つめると、線のエッジはぼやけ、うっすらと影のグラデーションが広がっていきます。
その曖昧な輪郭や色彩を表現するのは、奈良時代に中央アジアから伝わった絞り染めと呼ばれる技法。なかでも、江戸時代の浮世絵に多く見られることから、およそ400年以上前から続くとされる「板締め絞り」を採用しています。
二枚の板を用いて屏風状に畳んだ生地を挟み、糸で締める。ブラインドを通して部屋に描かれるストライプの影は、縦に細長く生地を畳み、折目以外を板で防染することで染め上げられます。
糸を締める強さの違いによって、染液の滲み具合が左右される技法ゆえ、職人一人ひとりの手仕事によって創造される模様には、ひとつとして同じものはありません。僅かな変化や偶然が紡ぎ出す模様の移り変わりこそが板締め絞りの美しさです。
色や線の太さ、生地によっては古風な表情を見せる板締め絞り。今季は、絞り染めでは珍しいポリエステル生地を採用し、月明かりの影がもたらす黒や鮮烈な西日の蛍光オレンジを華奢なラインで染色することで、曖昧な光と影のグラデーションを今日的なバランスで表現しています。
The mellow light of sunset-red, the sharp midnight moonlight. Entering through the blinds surfacing were extending straight shadows. Staring carefully at the shadows, the edges were blurry, gradations of the shadow dimly spreading.
Expressing the vaguely delineated edges and colors, are tie-dyeing techniques from Central Asia dating back to the Nara Period. In particular, a technique from 400 years ago called Itajime Shibori, a shaped-resist dyeing technique is used, which are also seen in Ukiyoe from the Edo period.
Fabrics are folded in screen-like fashion, then sandwiched between two pieces of wood, which are then held in place with string. The shadowed stripes painted by blinds are dyed, by folding the fabric vertically elongated, the boards resist dye except for the fold.
With adjustments to the strength when tighten the string, to which the fabric’s dye is decided, the technique of each craftsman brings out a one in only pattern. Slight differences or unexpected patterns appearing is the beauty of Itajime Shibori.
Different use of colors, line weight, or fabric brings out a sense of antiquity in Itajime Shibori. This season the fabric chosen for this technique was polyester, unfamiliar to Itajime Shibori. The shadows the moonlight paints or the bright orange afternoon sun dyed in a delicate line, expressing a faint gradation of light and shadows of our daily balance.
Photography: Yuichiro Noda / Words & Edit: kontakt /Translation: Shimon Miyamoto